И вот - ура! - нахожу на сайте издательства "Эксмо" (грандиозная баблодельня, которая, однако, порой покупает лицензии на пристойные западные книжки, тех же Эндерс и Борстеля), - так вот, нахожу анонс книги нашего хирурга Виленского:

Мне это дико интересно, читаю выложенный отрывок:
"Как-то днем мне позвонила супруга и спросила, нельзя ли договориться с кем-нибудь из наших хирургов о консультации ее дальней родственницы. Задав жене несколько вопросов, я выяснил, что причиной консультации является подозрение на анальную трещину и в случае подтверждения диагноза пациентка согласна на операцию. Это было здорово! Ведь если я госпитализирую больную, то я и буду помогать на операции!"
...Надеюсь, и вы разделяете радость юного врача и его, судя по всему, пожилого редактора. Нет, я все понимаю, - ярмо, голодуха, триста лет демократии нет. Но у редактора, черт побери, должна быть профессиональные если не совесть и мастерство, то чутка?!
Читаю дальше. Диалоги - такие абсолютно все:
"— Ты прав, но все-таки мне не понравилось то, что я увидел. Надо бы взять биопсию оттуда. Если трещина, то иссечем с тобой ее и дело с концом.
— А Вы можете взять?
— Могу, конечно.
— Ее надо будет в плановом порядке госпитализировать? Все анализы собрать и с направлением?"
Мле-а!!! Да да все, все анализы собрать и окунуть в них всю редакцию!
Меня еще при Брежневе Валерий Аграновский учил, что если диалог провисает, его надо переводить в косвенную речь. "Теперь я уже не помню точно, как мы договорились. Но по тону Н. выходило, что сделать биопсию (иссечь небольшой кусочек подозрительной трани для лаборатории) - сплошная рутина, пара минут, никакой госпитализации: всего лишь осмотр, привычное дело".
Но редакторы должны, черт их дери, это знать?
Возможно, Алексей Виленский - хороший или, по крайней мере, наблюдательный врач. При этом он графоман первого дана (что как исходный материал неплохо: хуже, когда нужна книжка от специалиста, который не умеет ни говорить, ни писать). С графоманом нужно работать: либо сажать за текст рерайтера, либо объяснять, что и почему нужно переписывать. Издательство Bantam Books совершенно антигуманно заставляло инвалида астрофизика Хокинга трижды переписывать свою рукопись - пока не получилась "Краткая история времени", по причине проданного тиража вошедшая в Книгу Гиннеса! Издательство неплохо на "Истории времени" заработало.
У "Эксмо", к сожалению, другой путь - кинуть название-завлекаловку, надеясь, что дурак-читатель проглотит наживку и отдаст денежку, а там хоть трава не расти.
Так вот: пусть трава растет. Я книгу отечественного врача Виленского ни покупать, ни читать не буду. Не советую и вам. Мало вам импортозамещения в сыроварении? Довольствуйтесь, на худой конец, врачом Булгаковым.
Journal information